PS5速報!

国内最大級のPS4・PS5専門ブログ。PS5ゲームの速報や攻略情報、評価感想、アップデート、海外翻訳記事などを幅広く取り扱うまとめサイトです!

      

      【隻狼】海外版の翻訳が秀逸すぎると話題にwwwニュアンス伝わってるのかこれ…【SEKIRO】

      • 85
      SEKIRO

      注目記事
      海外版『SEKIRO』序盤ボス鬼刑部の自己紹介の勢いがヤバすぎると話題にwww


      194: 名無しのPS4速報さん 2019/04/21(日) 23:45:47.61 ID:sWKVkjrW0
      修羅とか怨嗟とか英語でなんて言うのかな?
      怨嗟はともかく、修羅のニュアンスは伝わるのだろうか・・

      203: 名無しのPS4速報さん 2019/04/21(日) 23:51:20.46 ID:nQ6JFT8N0
      >>194
      修羅はそのままShuraだったような
      怨嗟はわからん

      205: 名無しのPS4速報さん 2019/04/21(日) 23:52:27.04 ID:sWKVkjrW0
      >>203
      下手に無理に訳さない方がいいと思う

      
      234: 名無しのPS4速報さん 2019/04/22(月) 00:08:29.70 ID:cslqt7rP0
      >>203
      怨嗟の鬼はDemon of Hatredらしいな

      209: 名無しのPS4速報さん 2019/04/21(日) 23:54:18.10 ID:u278FU/xa
      ギョーブザディーモン……

      216: 名無しのPS4速報さん 2019/04/21(日) 23:58:51.35 ID:nQ6JFT8N0
      >>209
      これほんと笑える
      ソウルシリーズかと思ったわ

      210: 名無しのPS4速報さん 2019/04/21(日) 23:55:14.49 ID:z/tnVnFb0
      Shura
      Demon of Hatred
      Great Shinobi Owl

      211: 名無しのPS4速報さん 2019/04/21(日) 23:56:10.36 ID:ALmEXSHe0
      Guardian Ape
      獅子猿

      206: 名無しのPS4速報さん 2019/04/21(日) 23:52:37.64 ID:Dkp3aWnL0
      他言語吹き替えに切り替え可能にするアプデはよ

      212: 名無しのPS4速報さん 2019/04/21(日) 23:56:40.16 ID:Ci0VsE6Z0
      形部の多言語比較動画見て思ったけど英語以外へたくそすぎじゃね
      言語切り替え出来ないとかあんなん可愛そうだわ



      228: 名無しのPS4速報さん 2019/04/22(月) 00:06:15.71 ID:u22i8gUn0
      >>212
      海外版全てのバージョンに日本語音声収録されてるよ

      213: 名無しのPS4速報さん 2019/04/21(日) 23:57:24.19 ID:b6KJK4IOd
      もし…もし…がmaybe…maybe…にされてるの好き
      鯉

      214: 名無しのPS4速報さん 2019/04/21(日) 23:58:36.93 ID:awd5R05p0
      >>213
      まじなの?草

      224: 名無しのPS4速報さん 2019/04/22(月) 00:04:19.59 ID:xMDUFJkn0
      竜閃→DragonFlash

      うーん・・・

      220: 名無しのPS4速報さん 2019/04/22(月) 00:01:53.49 ID:JB+tMLVE0
      「秘伝・一心」が「One Mind」になってるのは流石にギャグだよな?
      秘伝・一心

      222: 名無しのPS4速報さん 2019/04/22(月) 00:02:28.90 ID:nf3JjLzg0
      >>220
      嘘でしょ…

      218: 名無しのPS4速報さん 2019/04/22(月) 00:00:23.52 ID:ZsTHFYDA0
      アクティがローカライズしてるのか知らんけ今は亡きアクティジャパンも大概だったな

      221: 名無しのPS4速報さん 2019/04/22(月) 00:02:27.02 ID:1gPqZyq90
      籠かぶりの正助は
      「Basket...Basket...Basket...」って言ってたと思う
      下品な外人女配信者が噴き出したのにつられて俺も笑った

      238: 名無しのPS4速報さん 2019/04/22(月) 00:11:06.82 ID:DcD4of5M0
      RTAのDistortion氏も日本語音声だよね
      まぁアメリカが舞台の洋ゲーを英語版でやったりするようなもんだよな
      ロシア人もなぜか英語喋るが

      239: 名無しのPS4速報さん 2019/04/22(月) 00:12:21.98 ID:ILJFoCAH0
      >>238
      ロバートパパもやたらと日本語達者だし多少はね?

      245: 名無しのPS4速報さん 2019/04/22(月) 00:15:31.97 ID:cslqt7rP0
      >>238
      フォールアウト4のラーメン販売ロボタカハシの「ナニニシマスカ?」とか
      映画のスパイダーバースでペニー・パーカーの「コンニチハハジメマシテヨロシクー」みたいな原音での日本語台詞で
      「なんだコイツ」感を出すとかの演出意図が翻訳でニュアンス変わるのはちょくちょくあるからねえ。
      あっちでも字幕派と吹き替え派の争いとかあるみたいだから。

      254: 名無しのPS4速報さん 2019/04/22(月) 00:19:08.66 ID:jZ+neTvQ0
      翻訳者が有能だったとしても厳しいでしょこのゲームの翻訳は
      御子様が最後狼に敬語になるのとか英語じゃ再現できないんじゃないか?

      265: 名無しのPS4速報さん 2019/04/22(月) 00:22:33.47 ID:twUVZ8Ada
      >>254
      それは命令形のところをplease継ぎ足せばある程度いけそう

      275: 名無しのPS4速報さん 2019/04/22(月) 00:25:46.52 ID:DcD4of5M0
      >>254
      敬語の有無って日本語の特徴っていう人多いけど
      英語も別に丁寧な言い方というかニュアンスはあるからね
      セキロでどう訳されてるかは知らんけど

      215: 名無しのPS4速報さん 2019/04/21(日) 23:58:48.24 ID:cU6Aldxi0
      このゲームをするのには日本人で良かったわ
      他のゲームはどうか知らんけど

      230: 名無しのPS4速報さん 2019/04/22(月) 00:06:33.39 ID:vO4DQhQG0
      セキロの英訳が良い悪いはさておき、
      日本国なら昔の言い方や口調で雰囲気出すの楽だけど英語だと一律に近いから、
      雰囲気保ったまま訳すのは至難の業だろうな。

      引用元: http://toro.2ch.sc/test/read.cgi/famicom/1555849298/

      もち(2018AW)
      「Basket...Basket...Basket...」クッソワロタwwwwww
      直訳すぎてwww

      関連記事↓
      【朗報】『SEKIRO:SHADOWS DIE TWICE』わずか10日で全世界実売本数が200万本突破!!過去タイトルの売上記録に迫る勢いに

      【隻狼】RTA走者のクリア時間、遂に30分を切り世界新記録を叩き出す【SEKIRO】
      SEKIRO: SHADOWS DIE TWICE - PS4
      フロム・ソフトウェア (2019-03-22)
      売り上げランキング: 4
      おすすめ記事
      

      隻狼 隻狼 sekiro

      コメント

      1. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:07 ID:WDUy.9OW0 ▼このコメントに返信
      俺たちが洋ゲーの微妙な和訳見てるのと同じ気分なんだろうな
      0 0
      2. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:10 ID:Nr0.B2pN0 ▼このコメントに返信
      英語ネイティブには「マイネームイズ○○」がものすごく古めかしく感じるって聞いたことあるな
      0 0
      3. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:11 ID:38iW3goE0 ▼このコメントに返信
      sword saintってどうなのよ
      0 0
      4. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:13 ID:ckOoGCMa0 ▼このコメントに返信
      技の名前とかはそのままだと向こうの人には何が何だかわからないだろうから難しいかな?
      まぁ説明あるけどさ
      0 0
      5. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:13 ID:oJMw.Dbh0 ▼このコメントに返信
      アクティビジョンはStopping Powerを「動力を止めろ」って訳したりするので別に驚かないよ
      0 0
      6. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:14 ID:q8CwvlP.0 ▼このコメントに返信
      日本独特の言い回しを外国語に翻訳するのは難しいと思うけど、吹き替えと字幕のローカライズをちゃんとしてるのって外国人には嬉しいだろうなと思う。
      0 0
      7. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:15 ID:FHYThPGI0 ▼このコメントに返信
      水生村  → Mibu Village
      水生氏成 → Ujinari Mizuo
      水生のお凛→ O'Rin of the Water

      これが一番モヤる
      0 0
      8. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:17 ID:Ah3nPKAV0 ▼このコメントに返信
      海外版にしときゃ良かったかなぁ隻狼
      0 0
      9. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:19 ID:8VSJRmDT0 ▼このコメントに返信
      >>5 じゅうびょおおう
         ここは荒野のウェスタンだ
      0 0
      10. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:19 ID:wihiEEXp0 ▼このコメントに返信
      柔剣エマ→Emma. the Gentle Blade

      どっちもカッコいい
      0 0
      11. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:20 ID:CCmgqyNJ0 ▼このコメントに返信
      まあ洋ゲーのジョークとかも翻訳不能で日本語にするとデタラメになったりするし
      言語の壁はしゃーないわ
      0 0
      12. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:22 ID:6K1Oafe00 ▼このコメントに返信
      ふとシスプリの兄の英訳を思い出した
      0 0
      13. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:28 ID:M87Egk9S0 ▼このコメントに返信
      ワンマインドはウケる

      大助とかいう名前がパスポートではビッグヘルプにされるレベル
      0 0
      14. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:35 ID:4JmSdux40 ▼このコメントに返信
      しかし本当に英語って侘び寂び感まったくねえな
      別ゲーだけど仁王で残心が KI PULSE になってて呆れたし
      0 0
      15. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:36 ID:4M2rLAFb0 ▼このコメントに返信
      >>7
      オブザウォーターは草
      0 0
      16. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:36 ID:TpfZDk770 ▼このコメントに返信
      >>7
      これマジ?オブザウォーターは凄まじいな。
      0 0
      17. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:37 ID:FNdENVFj0 ▼このコメントに返信
      海外で(別に行きたくもないのに)現地の日本料理屋に連れてかれて
      メニュー見て思わず吹いちゃったときの気分w
      0 0
      18. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:39 ID:xvmtDeqw0 ▼このコメントに返信
      桜竜はディバインドラゴンになってた
      よくある感じだからそこはサクラドラゴンじゃ駄目だったのかな
      0 0
      19. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:39 ID:W2MFv1FB0 ▼このコメントに返信
      狼って人に話しかけるとかは大抵「おい」だけども
      英語だと「excuse me?」になんのか?
      0 0
      20. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:47 ID:ckOoGCMa0 ▼このコメントに返信
      >>19
      単に Hey って言う
      0 0
      21. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:48 ID:QR.S9.ut0 ▼このコメントに返信
      このゲームのシステムでスターウォーズのライトセーバーで戦うゲーム作ったら面白そうだよね
      0 0
      22. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:48 ID:n7LHzYNM0 ▼このコメントに返信
      また隻狼かよ...
      0 0
      23. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:51 ID:6IiRWobd0 ▼このコメントに返信
      >>7
      ギレルモ監督のシェイプ・オブ・ウォーター連想しちまった
      間違ってはいない、かも
      0 0
      24. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:55 ID:gpGII5WD0 ▼このコメントに返信
      膝に矢を受けた足軽は居ないか?
      0 0
      25. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:56 ID:WDUy.9OW0 ▼このコメントに返信
      >>14
      英語の問題もあるけどこれ翻訳も相当酷いで
      一部除いてグーグル翻訳にそのまま突っ込んで意訳しなかったレベル
      0 0
      26. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:58 ID:SO4FtLk.0 ▼このコメントに返信
      拝み連拳=Praying Strikes わかる
      拝み連拳・破魔の型=Praying Strikes - Exorcism わかる
      仙峯脚=Senpou Leaping Kicks わかる
      仙峯寺菩薩脚=High Monk がっかり
      0 0
      27. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 16:59 ID:hcCSh3T.0 ▼このコメントに返信
      外国人は翻訳クソってわかってるの?
      0 0
      28. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 17:03 ID:66rjvNrJ0 ▼このコメントに返信
      スペイン語はフタエノキワミの志々雄真思い出した
      0 0
      29. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 17:11 ID:uVXTAp140 ▼このコメントに返信
      >>7
      水のお凛とか北斗の拳にいそう
      0 0
      30. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 17:11 ID:W2MFv1FB0 ▼このコメントに返信
      >>20
      気軽だなw
      0 0
      31. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 17:12 ID:EXL1V6dv0 ▼このコメントに返信
      日本の作品を英訳する際に邪悪なものに見えるやつはとりあえずdemonって訳す奴嫌い
      もののけ姫のタタリガミやテイルズオブベルセリアの業魔がdemonで笑ったわ
      0 0
      32. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 17:15 ID:ojib2LkV0 ▼このコメントに返信
      >>27
      大半はわかっとらんやろ
      映画の日本語字幕とかもよくネタにされるけど大半の人は気にせず観てるし
      0 0
      33. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 17:17 ID:nibGIOmu0 ▼このコメントに返信
      洋ゲーのローカライズだと、ウィッチャー3のローカライズ担当した本間氏ぐらいの人はいないんかな。
      0 0
      34. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 17:18 ID:0dUdA1vN0 ▼このコメントに返信
      仁王でもあったなあ。
      鬼女 :Ogress ←わかる
      海坊主:Umi-bozu←???
      0 0
      35. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 17:23 ID:sZGWggW.0 ▼このコメントに返信
      フロムは毎回直訳ばかりだけどセキロは意訳でも直訳でもない珍訳が大杉なのがね
      上で出てるオブザウォーターさん以外にも
      弧影衆 太刀足→ローンシャドウ ロングソードマン
      とか
      0 0
      36. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 17:24 ID:rQuFEd420 ▼このコメントに返信
      気取り屋や慇懃無礼を出すにはイギリス英語、田舎者っぽさを出すにはテキサス方言、しょっぱさを出す時にはユタ方言とか笑いながら言ってた。
      0 0
      37. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 17:27 ID:XjVHyU0x0 ▼このコメントに返信
      UBIの翻訳は有能
      0 0
      38. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 17:30 ID:dBXcT1YW0 ▼このコメントに返信
      其処許を坂本だと思ってる外国人いたの草
      0 0
      39. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 17:36 ID:1WWE8ylV0 ▼このコメントに返信
      日本通の外人が日本語を学びたがる気持ちが分かる気がする
      0 0
      40. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 17:51 ID:bgR0i1KW0 ▼このコメントに返信
      >>2
      それ嘘っぱちだよ
      海外ドラマ(当然現代もの)やネイティブの動画でも普通に挨拶として出てくる
      古めかしいニュアンスはない
      0 0
      41. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 17:54 ID:.cawE.fR0 ▼このコメントに返信
      >>2
      デビットセインの妄言だよ
      アイツ言語学者じゃないくせに英語とは〜とか本書きまくってるからな
      0 0
      42. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 18:15 ID:5nBfiWC.0 ▼このコメントに返信
      >>2
      この話が出た時には、
      映画バイオハザード・ザ・ファイナルの英語版(字幕版)トレーラーで
      My name is Alice.
      って言ってると答えるようにしている
      0 0
      43. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 18:31 ID:xb6GZ.wd0 ▼このコメントに返信
      >>34
      海坊主ならsea monk でいいだろうにな
      0 0
      44. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 18:38 ID:1NUVG.iO0 ▼このコメントに返信
      瓢箪は?
      0 0
      45. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 18:41 ID:3AS.Unqp0 ▼このコメントに返信
      背中がアホみたいになっとる
      0 0
      46. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 18:42 ID:zjyEl6cX0 ▼このコメントに返信
      隻狼の記事上げないと死んでしまう呪いにでもかかったのかな
      0 0
      47. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 18:44 ID:pEp0HWai0 ▼このコメントに返信
      なんで日本語を他言語にする時って、そのままの単語使わないんだろな。
      修羅みたいに翻訳不能っぽいものだけじゃなく特殊単語はそのままにすりゃいいのに。
      英語を日本語にする時は結構そのまま単語使うのにさ。
      でも意味わからん場合は調べて理解するでしょ。その方が絶対かっこいいはずなんだよ。
      0 0
      48. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 18:53 ID:B9vK.6Q30 ▼このコメントに返信
      剣聖の訳し方がmaster swordsmanだったりsword saintだったりブレブレなのいかんでしょ
      せめて統一せぇ!
      0 0
      49. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 19:09 ID:cyDNHjMy0 ▼このコメントに返信
      >>47
      カタカナが万能すぎるんや
      0 0
      50. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 19:11 ID:rMggcnZI0 ▼このコメントに返信
      >>45
      2では消えたんだよなあ鎮痛剤さん
      0 0
      51. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 19:20 ID:jae93CFU0 ▼このコメントに返信
      そりゃあお前さん、日本だって
      「最初の仲間」「アワビ」「至高のオーバーロード」「殺せ、ロシア人だ」「じゅうびょおおおう」とかあるからお互いさまや。
      が、スパチュンのようなローカライズに定評のあるところもあるし、向こうにもそういった会社があるとええんやが……
      0 0
      52. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 19:23 ID:UWZlKtkc0 ▼このコメントに返信
      時代劇風の侍とか忍者とか妖怪みたいなの絡むと途端に翻訳難易度あがるよなあ。
      日本語がそのまま外国語で使われてるのがあったり、
      日本でもエルフはエルフだし、ゴブリンはゴブリンなんだし(漢字にしてるのもあるけど)、
      ある程度は、そのままでいいんじゃね
      細かい説明は図鑑でもヘルプ任せでもよさそうなのに
      0 0
      53. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 19:30 ID:VKd0L.9R0 ▼このコメントに返信
      >>24
      竜骨
      0 0
      54. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 19:50 ID:4JmSdux40 ▼このコメントに返信
      まあこっちも大翻訳家の「地の利を得たぞ」とか"66回の流産"とかあるから……(白目)
      0 0
      55. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 19:52 ID:p2OjWj9W0 ▼このコメントに返信
      >>7
      どうして英訳するときに同じ発音の言葉を違う言葉って認識しちゃうんだろうな
      0 0
      56. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 19:53 ID:uzNeSWdp0 ▼このコメントに返信
      >日本国なら昔の言い方や口調で雰囲気出すの楽だけど英語だと一律に近いから

      英語も普通に古語あるぞ
      DragonAgeとかそのせいで英語版やるのがクソきつかったからな
      0 0
      57. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 19:55 ID:p2OjWj9W0 ▼このコメントに返信
      ミッションのお題で誤訳やらかされると詰む
      0 0
      58. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 20:04 ID:a4d.nY.g0 ▼このコメントに返信
      PS4版はlanguage設定ないんか
      0 0
      59. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 20:10 ID:TpaxY.Kd0 ▼このコメントに返信
      >>14
      いや、翻訳が酷いんだと思う。他の言語には使い見られないそれに合った難しい言葉が存在するけど、あいつら何故かそれを使おうとしないんだよな。
      0 0
      60. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 20:19 ID:h.PSViZ80 ▼このコメントに返信
      デモンズの英語はネイティブの人が聞くと、なんかすごく古臭いらしいよ、徹底して監修してるみたい、アクティがどこまでやってくれてるかわからないが声優さんは良さそうだった、御子とお米巫女が声全く同じだけど...
      0 0
      61. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 21:05 ID:POS5vBns0 ▼このコメントに返信
      SAMURAIとかNINJAが成り立つなら別にONIとかSARUとかでもええやろと思う
      0 0
      62. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 21:05 ID:RoBWGqRP0 ▼このコメントに返信
      >>31
      デーモンてそういう意味だぞ
      キリスト教の悪魔(デビル)とは別物
      0 0
      63. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 21:14 ID:uVR.u7OV0 ▼このコメントに返信
      >>31
      英語圏やヨーロッパ圏なんかもDemon以外の悪魔がいて一応細分化はされてるんだけど、いかんせん日本がそれ以上にめちゃ細分化してて、しかも日本語だと漢字やひらがなの組み合わせでパッと造語が出来てしかもその造語にも違う意味合いを持たせたりできるけど、そういうのに対応した単語が英語圏とかにはないからどうしてもDemonとかOgreとしか訳せないってのもあるのよ
      0 0
      64. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 21:16 ID:HulaB9An0 ▼このコメントに返信
      外国人でもセキロ難しいのか?
      日本人見たく敵を倒せなくて泣いて
      セキロクソゲーとか言って売ったりする人
      外国人にもいるんかな?
      0 0
      65. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 21:51 ID:f4cNiJLz0 ▼このコメントに返信
      フタエノキワミ、アッー!
      0 0
      66. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 22:09 ID:h.PSViZ80 ▼このコメントに返信
      >>64
      ストリーマーのまとめみたいなのみたけど、Funny Momentとかそっち系のやつ、だいたいみんな赤鬼さんで洗礼を受けているよ、捕まれて落とされて死で絶望したり、fuckin言ったりw
      0 0
      67. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 22:54 ID:iLuEjlco0 ▼このコメントに返信
      >>13
      秘伝一心は「ただ斬ること その一事に心をおく」って書いてあるから意外と間違ってないんじゃないかなw
      0 0
      68. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 23:08 ID:iB3Ifdpt0 ▼このコメントに返信
      >>3
      普通にIssin ashina,The kenseiで良いのにな
      剣聖みたいに固有名詞がある物は外国語をそのまま使った方が雰囲気出ると思う
      まぁ日本人だけの感覚かもしれんけど
      0 0
      69. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 23:12 ID:iB3Ifdpt0 ▼このコメントに返信
      >>26
      Praying Strikesは普通にええな
      最後は草
      0 0
      70. 名無しのPS4速報さん 2019年04月22日 23:19 ID:sIdKiK9K0 ▼このコメントに返信
      >>68
      sword saintの方がまだマシだわ
      0 0
      71. 名無しのPS4速報さん 2019年04月23日 00:03 ID:CoPK4SgV0 ▼このコメントに返信
      ふと思ったが野上幻斎の名乗りもマイネームなの?
      0 0
      72. 名無しのPS4速報さん 2019年04月23日 00:06 ID:qUTxpkX50 ▼このコメントに返信
      >>51
      MW2はアクティがスクエニ翻訳陣にセリフ台本だけで映像も粗筋も渡さなかったのが原因だぞ
      ベセスダの翻訳してるゼニマアジアはいつもあんな感じだが
      あと至高のオーバーロードは翻訳するファイルID間違えが原因だからちと意味合いが変わる
      0 0
      73. 名無しのPS4速報さん 2019年04月23日 00:32 ID:vY.AXwX40 ▼このコメントに返信
      >>43
      坊主って付くけどモンクではないような…
      クラーケンとかあーいう類のクリーチャーやろ
      0 0
      74. 名無しのPS4速報さん 2019年04月23日 01:59 ID:7kPAGVpG0 ▼このコメントに返信
      まあ、外人にも「強い魔法の盾」みたいな翻訳センスを味わってもらおう
      0 0
      75. 名無しのPS4速報さん 2019年04月23日 02:12 ID:KgEe5kne0 ▼このコメントに返信
      >>212
      言うほど酷くないやん
      0 0
      76. 名無しのPS4速報さん 2019年04月23日 02:32 ID:S0kyTME.0 ▼このコメントに返信
      デモンズからダクソ3までこの手の話題向こうで持ち上がったの知らないし
      これまで通りフロムお手製翻訳のが良かったんだろうな
      0 0
      77. 名無しのPS4速報さん 2019年04月23日 03:42 ID:veEJAT7L0 ▼このコメントに返信
      日本語ってやっぱ難しいしすげえわ。
      0 0
      78. 名無しのPS4速報さん 2019年04月23日 08:59 ID:fFVQ37jM0 ▼このコメントに返信
      それはそれでシュールなゲームとして楽しんでるんじゃないかね
      日本で言うところのニンジャスレイヤーみたいな
      0 0
      79. 名無しのPS4速報さん 2019年04月23日 09:38 ID:tfxDvtHW0 ▼このコメントに返信
      名乗りに関しては英語版の力入りまくった叫びの方が良いな
      0 0
      80. 名無しのPS4速報さん 2019年04月23日 09:40 ID:7BbN69O80 ▼このコメントに返信
      外国語鬼刑部の動画見て初めて気づいたけど隻狼走れるんやな
      クリアしたのに今まで知らなかったわ
      0 0
      81. 名無しのPS4速報さん 2019年04月23日 14:13 ID:0aW5tRfF0 ▼このコメントに返信
      日本語の微妙なニュアンスって翻訳難しいと思う。
      逆に、外国語のスラングや煽り文句とかも日本語にして伝えるのも難しいと思う。
      0 0
      82. 名無しのPS4速報さん 2019年04月23日 21:54 ID:hfUAI2Ir0 ▼このコメントに返信
      ジラフ=Giraffe=キリン
      0 0
      83. 名無しのPS4速報さん 2019年04月24日 15:12 ID:4sfvYEX60 ▼このコメントに返信
      >>60
      古いアイルランド語発音とからしいね
      0 0
      84. 名無しのPS4速報さん 2019年04月25日 12:35 ID:8sCRYvh.0 ▼このコメントに返信
      >>73
      FF11とかカルドセプトとか「シーモンク」ってモンスター出てくるし
      結構一般的な訳し方なんじゃないだろうか
      0 0
      85. 名無しのPS4速報さん 2019年04月25日 13:22 ID:BevO2QRu0 ▼このコメントに返信
      日本国なら昔の言い方や口調で雰囲気出すの楽だけど英語だと一律に近い、とか出鱈目にもほどがある
      英語は時代が変われば表現も違うし単語自体が全く変化している場合も多い
      文章中に古英語や古仏語を散らしたり(全部古英語にすると日本の古文のように理解が困難になる)古い言い回しを使ったり、場合によっては文字を大文字で書くだけで時代を表現したりすることもできる
      フロムゲーの翻訳が伝統的に酷いだけで英語自体の問題ではない
      0 0