PS4速報!

PS4ソフトの攻略情報全般、評価感想まとめやフラゲ情報、 ゲーム速報記事、アップデート、PS4Proの情報などを取り扱うブログです 旬なゲームのまとめがメインです

      

      洋ゲーのタイトルをあえて和訳してみた

      • 70
      龍が如く0
      1: 2018/01/01(月) 02:14:31.97 ID:+utM64Oe0
      Call of Duty:理想を求めた叫び

      18: 2018/01/01(月) 02:22:13.73 ID:xWnt8Pcfa
      >>1
      徴兵じゃないの

      45: 2018/01/01(月) 03:18:27.11 ID:iClwinIW0
      >>1
      赤紙やろ

      
      2: 2018/01/01(月) 02:14:48.35 ID:+utM64Oe0
      Battle Field:戦場
      バトルフィールド 1

      26: 2018/01/01(月) 02:26:50.75 ID:iOXOEUfy0
      ただの直訳じゃねえか

      3: 2018/01/01(月) 02:15:37.68 ID:+utM64Oe0
      Doom:運命
      Quake:地震
      Wolfenstein:ウルフェンシュタイン城

      17: 2018/01/01(月) 02:22:07.63 ID:tllR2ton0
      ダサくて草

      4: 2018/01/01(月) 02:16:03.04 ID:nZDCnjEqM
      和訳のセンスねーな・・・

      8: 2018/01/01(月) 02:17:41.92 ID:+utM64Oe0
      Counter-Strike:対テロ組織
      Fallout:放射性降下物
      The Elder Scrolls:精霊の書

      10: 2018/01/01(月) 02:18:08.59 ID:+utM64Oe0
      Farcry:届かぬ叫び

      12: 2018/01/01(月) 02:18:59.48 ID:+utM64Oe0
      Grand Theft Auto:車両強盗
      グランド・セフト・オート5

      13: 2018/01/01(月) 02:19:44.09 ID:+utM64Oe0
      Dishonored:汚名を着せられた者

      15: 2018/01/01(月) 02:21:35.29 ID:+utM64Oe0
      Destiny:運命
      God of War:戦神

      14: 2018/01/01(月) 02:20:46.83 ID:+utM64Oe0
      Half-life:半減期

      23: 2018/01/01(月) 02:25:20.22 ID:6RAw+9/j0
      >>14
      これは草

      16: 2018/01/01(月) 02:22:05.60 ID://iKD73C0
      horizon zero dawn 地平線の向こう、夜明けの始まり
      Horizon Zero Dawn

      19: 2018/01/01(月) 02:22:30.38 ID:+utM64Oe0
      Dying Light:消え行く光

      20: 2018/01/01(月) 02:23:14.61 ID:C4IqsCIP0
      MAFIA:ヤクザ

      21: 2018/01/01(月) 02:23:48.88 ID:+utM64Oe0
      Witcher:魔導者

      27: 2018/01/01(月) 02:28:16.00 ID:+utM64Oe0
      The Division:役割

      29: 2018/01/01(月) 02:30:59.52 ID:C4IqsCIP0
      Grand Theft Auto:スーパー車上荒らし

      25: 2018/01/01(月) 02:26:13.18 ID:+utM64Oe0
      Tomb Raider:墓荒らし
      トゥームレイダー

      34: 2018/01/01(月) 02:35:29.12 ID:+utM64Oe0
      Arkはどうすればいいんだ

      58: 2018/01/01(月) 23:28:59.27 ID:KNHiYmGw0
      >>34
      方舟、聖櫃、契約の箱

      38: 2018/01/01(月) 02:42:32.49 ID:V2+zllb40
      battle field 闘者の極致

      42: 2018/01/01(月) 03:01:19.34 ID:0RzQkKgcH
      CALL OF DUTY = 入隊令状
      WATCH DOG = 番犬
      OVERWATCH = 警戒
      DESITINY = 運命
      HALO = 光輪

      57: 2018/01/01(月) 23:24:48.06 ID:ealuWCH90
      >>42
      そこは招集令状だろ

      50: 2018/01/01(月) 04:09:02.52 ID:wMdJJOmE0
      Watch dogsは直訳の番犬より元の意味の監視者とかの方がいいな
      ウォッチドッグス

      55: 2018/01/01(月) 23:14:47.35 ID:3uInJMsM0
      Yakuza = 龍が如く

      53: 2018/01/01(月) 11:18:34.82 ID:ZVFczxdpM
      The Evil Within 内なる邪悪

      引用元: http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/ghard/1514740471/


      関連記事↓
      1番好きなゲームのキャッチコピーって何?

      日本語のタイトルでパッと思いついた好きなゲーム挙げてけ

      ディシディア ファイナルファンタジー NT (初回生産特典 ウォーリア オブ ライトのスキン/フォーム『名前のない戦士』同梱) 【Amazon.co.jp限定】オリジナルPlayStation 4テーマ 配信ディシディア ファイナルファンタジー NT (初回生産特典 ウォーリア オブ ライトのスキン/フォーム『名前のない戦士』同梱) 【Amazon.co.jp限定】オリジナルPlayStation 4テーマ 配信
      PlayStation 4

      スクウェア・エニックス 2018-01-11
      売り上げランキング : 55

      Amazonで詳しく見る
      モンスターハンター:ワールド (【数量限定特典】防具「オリジンシリーズ」と「追い風の護石」が手に入るプロダクトコード 同梱) - PS4モンスターハンター:ワールド (【数量限定特典】防具「オリジンシリーズ」と「追い風の護石」が手に入るプロダクトコード 同梱) - PS4
      PlayStation 4

      カプコン 2018-01-26
      売り上げランキング : 1

      Amazonで詳しく見る
      なぜ世界中で「日本のゲーム雑誌のレビューだけ」が低レベルと批判されるんだ?

      おっさん受けMAXの女の子ってこういう感じだよなwww

      【朗報】PS4新作ゲームのヒロインたちの服装www


      独断と偏見でユーチューバー格付けしたった

      『モンハンワールド』ベータテストを遊んだ正直な感想や評価を書き込むスレ『MHW』

      PS4で一番グラフィックの良いゲームって何?

      テイルズオブエクシリアのジュードってくず扱いされてるけど、何したんだっけ

      ハリウッド版モンハンのリオレウス、空港を襲撃www

      FFシリーズやったことないんだがFF15でデビューするのって

      バイオハザード7とかいう怖すぎて怖さのあまり途中からキレそうになるゲームww

      【閲覧注意】Twitter絵師、喫煙者を懲らしめる漫画を描いて絶賛される

      中学生「ゲームというのは暇つぶしのためであってお金をかけているようじゃこの先心配」

      オープンワールド俺「お、牛いるぞ!ころしてみよう」ザシュッ【牛肉 1コ】←は?

      2017年って割とマジでゲーム史に残る一年だったよなwww

      PS4 Proとディスプレイ買うんだけどディスプレイは何がオススメ?

      モテる男の法則が分かったぞwww
      
      Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

      ゲームの話題全般 ゲーム 洋ゲー

      コメント

      1. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 12:15 ID:.QzgAiIk0 ▼このコメントに返信
      地平線~零の夜明け~
      クソかっこいいやん?
      0 0
      2. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 12:19 ID:nG6J7R7S0 ▼このコメントに返信
      センスもないし、ヤクザ=龍が如くほどのインパクトもないな。
      0 0
      3. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 12:23 ID:H1Nbyefi0 ▼このコメントに返信
      ライオットアクトとかサイコブレイクとかバイオハザードとか全然違うのあるよね
      0 0
      4. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 12:23 ID:AWKzpeNO0 ▼このコメントに返信
      なんの面白味もないスレまとめる意味
      0 0
      5. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 12:31 ID:oqVVwamU0 ▼このコメントに返信
      「あえて和訳」なんだから機械翻訳みたいな面白和訳と思ったのに、意外とマジレスが多いね。
      0 0
      6. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 12:35 ID:F8xBQbXL0 ▼このコメントに返信
      でも本場ではこんな感じに聞こえてるってことだよな
      0 0
      7. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 12:36 ID:6LjMeMi60 ▼このコメントに返信
      「自動車泥棒」だとまるで名作古典映画だなw
      0 0
      8. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 12:38 ID:IEEG8FEh0 ▼このコメントに返信
      センスがない
      0 0
      9. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 12:41 ID:diuP3DYv0 ▼このコメントに返信
      龍が如く=YAKUZAは
      るろうに剣心=SAMURAI・X
      と同じ感じやね

      原作より分かりやすいタイトルで
      海外的にもインパクトもある
      0 0
      10. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 12:42 ID:Xn5ZmvJc0 ▼このコメントに返信
      言語知識がないから面白い訳を作れない。
      トンデモ和訳には知識が必要。
      0 0
      11. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 12:42 ID:FUd9c2Qz0 ▼このコメントに返信
      ※4
      つまんねぇなお前wこういうノリを楽しむのにガチレスすんなよ餓鬼w
      0 0
      12. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 12:48 ID:nT9XTb1q0 ▼このコメントに返信
      センスない和訳すんなよ
      ダサい邦題付けてる映画配給会社と変わらん
      0 0
      13. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 12:48 ID:q6F8NhWU0 ▼このコメントに返信
      中華版タイトルの「人中之龍」はかっこいいと思う
      0 0
      14. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 13:08 ID:Z6ANXSxf0 ▼このコメントに返信
      ※12
      風と共に去りぬとかスタンドバイミーとかどう考えても原題より格好良くてオサレなんだよなぁ……
      0 0
      15. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 13:26 ID:diuP3DYv0 ▼このコメントに返信
      映画の邦題といえば
      「天使にラブソングを」「ショーシャンクの空に」「ワイルドスピード」
      とかは原題より良かったりするね
      0 0
      16. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 13:31 ID:.BPUyjj40 ▼このコメントに返信
      洋物AVの面白邦題みたいなのはなかなか難しいかな
      0 0
      17. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 13:35 ID:Riox.C6J0 ▼このコメントに返信
      ただ直訳するんだったら中華版の方がカッコいいからな
      最終幻想とか勇者斗悪龍とか
      邦題はいろいろ考えないと変になるな
      0 0
      18. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 13:37 ID:jl8LJm1L0 ▼このコメントに返信
      ※14
      Stand By Meは原題だぞ
      0 0
      19. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 13:41 ID:08LJLVCm0 ▼このコメントに返信
      王様(洋楽ロックを直訳で歌ってるアーティスト)かよ!って思った…
      メロディとか歌い方で工夫出来ない分損してるかもな
      0 0
      20. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 13:47 ID:PJWz3o6.0 ▼このコメントに返信
      Horizon Zero Dawnはカッコイイな
      0 0
      21. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 13:52 ID:rg18sFSL0 ▼このコメントに返信
      直訳じゃなくて和訳して♡
      0 0
      22. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 14:00 ID:.h5T8ZEQ0 ▼このコメントに返信
      直訳と和訳の違いがわからない元記事のやつと管理人
      0 0
      23. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 14:09 ID:Y6Cy71n00 ▼このコメントに返信
      この手のコンバートは中華版がいろいろセンスある
      0 0
      24. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 14:12 ID:OtSqvg..0 ▼このコメントに返信
      初っ端からセンスない以前に完全な誤訳だろ
      Duty 義務。戦争ゲーだからここではお国のための軍務
      への
      Call 呼び出し、召集
      キャラクターとしては受け身の「呼び出される」立場なのを理解できてない

      どこにも「理想」「叫ぶ」のニュアンスはない
      日本語英語的イメージの雰囲気でやってる馬鹿モロ出し

      「あえて」ハズすのと、元ネタの意味を理解してないトンチンカンな訳は全然違う
      これは完全に後者
      0 0
      25. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 14:39 ID:y5Qqrvm50 ▼このコメントに返信
      ※18
      原作のタイトルがthe body(死体)ってことじゃない?
      0 0
      26. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 14:42 ID:y5Qqrvm50 ▼このコメントに返信
      UNCHARTED(前人未到の)は、大体誰かの足跡をたどる旅になるから矛盾しているなぁと思ってた。

      結局、英語圏のタイトルはシンプルでひねりのないものを好むって文化なんだよ。直訳は間違いではない。
      日本人は小洒落たものが好きだから、和訳するときもひねりがち。
      0 0
      27. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 14:44 ID:y5Qqrvm50 ▼このコメントに返信
      ※9
      昇り竜を理解できる文化は東洋独特だからな。
      多分、ニシキの彫り物が鯉なのも意味不明だと思う。
      鯉が登龍門を経て(滝登り)龍になる伝説が前提。
      0 0
      28. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 14:47 ID:8GMt5cy40 ▼このコメントに返信
      なんか荒れすぎじゃね?
      どっかでこのサイト拡散されたのか?
      0 0
      29. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 14:47 ID:2uOavno60 ▼このコメントに返信
      中国のタイトル見ると
      日本人目線だと直訳じゃねーか!と思うことが多いんだけど中国人はどう思ってるんだろう
      中国語って表現の幅が結構狭いのかな?
      0 0
      30. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 14:58 ID:VN6SQvjk0 ▼このコメントに返信
      Dead Space
      死んだ空間、死んだ宇宙
      どっちも当てはまるから好き
      0 0
      31. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 15:02 ID:i1tzWiie0 ▼このコメントに返信
      The Elder Scrollsは星霜の書じゃなくて星霜の書だろ
      0 0
      32. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 15:03 ID:IjEqq6Fj0 ▼このコメントに返信
      直訳じゃ字面と響きが別物になるから大体微妙な感じになるよなぁ
      0 0
      33. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 15:27 ID:C.M0UlSl0 ▼このコメントに返信
      ファンタジーについては実は和ゲーより翻訳された洋ゲーの方が
      ゲーム中に日本語の地名や用語が一杯出てくるという傾向がある。
      ホライゾンなんかだと一目瞭然。
      和ゲーファンタジーの方が平気でカタカナ用語やカタカナをばらまくのに対して
      洋ゲーは何でもかんでも翻訳しようとするから・・・。
      0 0
      34. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 15:29 ID:forDcXV00 ▼このコメントに返信
      LESTER UNLUCKY(訳すると追手内レスター)→お出かけレスターレレレのレ^^;)
      どうしてこうなった
      0 0
      35. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 15:51 ID:hnvv1t..0 ▼このコメントに返信
      DESITINYでワロタ
      0 0
      36. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 16:03 ID:3I0tvX2H0 ▼このコメントに返信
      ウォッチドッグスはウォッチドッグタイマから来てて「システムの監視者」的な意味合いだと思っていたけど
      0 0
      37. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 16:11 ID:XddB3cNV0 ▼このコメントに返信
      アホしかいないスレだとこういうのは無理だぞ。
      見たところこいつら中三レベルの英語力すらないアホっぽいし。
      0 0
      38. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 16:18 ID:r5.IJ5VZ0 ▼このコメントに返信
      最後のやつデッドバイデイライトの和訳のパクリじゃん
      内なる邪悪
      0 0
      39. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 16:48 ID:l22AKkb80 ▼このコメントに返信
      マインクラフト
      我創造せし者
      0 0
      40. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 17:44 ID:BDhLITVE0 ▼このコメントに返信
      ※31
      ちょっと何言ってるかわかんない
      0 0
      41. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 17:44 ID:BDhLITVE0 ▼このコメントに返信
      ※4
      お前みたいのがわざわざ書き込んでアフィで稼がせてくれる
      0 0
      42. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 17:47 ID:BDhLITVE0 ▼このコメントに返信
      センスないとか言ってるやつはせめて一つでもセンスあるやつを書いてほしいな
      0 0
      43. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 17:58 ID:5tlpoK.m0 ▼このコメントに返信
      MAFIA=YAKUZA=龍が如く
      0 0
      44. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 18:10 ID:6QHyjXER0 ▼このコメントに返信
      お前ら文句言うなら自分で書いてみろよ
      0 0
      45. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 18:17 ID:cYFtEXV30 ▼このコメントに返信
      「明日に向かって撃て!」、「俺達に明日はない」も名邦題。
      原題は登場人物の名前を書いただけの面白みも糞もないまんまのタイトル。

      0 0
      46. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 18:20 ID:d2SALtb40 ▼このコメントに返信
      元の意味を変えずに少しぐらいもじったらいいのに、パラダイスロストを失楽園って訳したり訳者にはそういうセンスも必要だと思う
      0 0
      47. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 18:44 ID:Fvct1QvX0 ▼このコメントに返信
      中学生かな?
      0 0
      48. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 19:01 ID:rI9NEjr50 ▼このコメントに返信
      和訳することがそもそもダサいからな
      0 0
      49. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 19:04 ID:rI9NEjr50 ▼このコメントに返信
      日本のゲームが海外に出す時のタイトルも殆ど直訳だからこれでいいでしょ
      0 0
      50. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 19:30 ID:Yn7RvNf50 ▼このコメントに返信
      でもこうゆう試み嫌いじゃないよ
      0 0
      51. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 19:42 ID:GgViitPw0 ▼このコメントに返信
      英語圏のタイトルって意味を二重三重に含んでるのが多いから直訳されるとモヤモヤする
      0 0
      52. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 20:10 ID:WZHY40Fs0 ▼このコメントに返信
      ※14
      多分The body(死体)よりマシなんだろうと言いたいんだろうけど、それは原作のタイトルであって、映画版は元からStand by meな。邦題はそれをカタカナにしただけだから和訳のセンス云々は関係ない
      風と共に去りぬも原題のGone with the windを直訳しただけであってこれも和訳のセンスは関係ない
      言いにくいがもう少し調べてから喋ってほしい
      0 0
      53. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 20:37 ID:ZctM.qjB0 ▼このコメントに返信
      バイオハザードが海外で名前違うのはすでにバイオハザードていう名前が使われてるからやな
      なにに使われてるのかは忘れた
      0 0
      54. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 20:39 ID:vJiGbfVY0 ▼このコメントに返信
      Falloutは?
      0 0
      55. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 20:44 ID:um6OY5ND0 ▼このコメントに返信
      DOOMって滅びじゃなかったか?
      0 0
      56. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 21:50 ID:FNN.0dj30 ▼このコメントに返信
      辞書じゃなくて訳なんだから、意味を2つも並べるな
      0 0
      57. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 22:19 ID:.h5T8ZEQ0 ▼このコメントに返信
      Googleの翻訳機能を使って訳してみたのほうが面白かっただろうな
      0 0
      58. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 23:28 ID:ftYVqg8y0 ▼このコメントに返信
      ラストオブアスみたいにいくつかの意味に取れるの好き
      0 0
      59. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 23:37 ID:BDhLITVE0 ▼このコメントに返信
      ※52
      風と一緒に行った

      風と共に去りぬ
      と訳すのがセンスないって???
      じゃあお前英語のタイトル訳せと言われて「ぬ」なんて使うか???
      0 0
      60. 名無しのPS4速報さん 2018年01月08日 23:39 ID:BDhLITVE0 ▼このコメントに返信
      アナと雪の女王も原題は「Frozen」だもんな。
      0 0
      61. 名無しのPS4速報さん 2018年01月09日 03:27 ID:sNi6ah5y0 ▼このコメントに返信
      ※52
      和訳と直訳の違いを理解するのは難しかったかな?
      0 0
      62. 名無しのPS4速報さん 2018年01月09日 12:40 ID:zcw9.aKb0 ▼このコメントに返信
      洋AV和訳は、確かに面白い。
      んー。ゲームかぁ…
      直訳になりがちかもだな。
      まぁ、直訳でよければ、
      NARUTO=具材
      で、良かねぇか?
      ボンバーマン=発破屋
      とか、
      イニシャルD=道交法違反
      でいいってことだよなぁ。
      0 0
      63. 名無しのPS4速報さん 2018年01月09日 12:55 ID:zcw9.aKb0 ▼このコメントに返信
      ポケットモンスターはア○リカ合衆国だと「スラング」扱いだから、「ポケモン」。
      て、こたぁ、
      ポケモン=チ○ポコ
      だよねぇ…
      じゃあ、
      ポケモン・パール=?
      え?英訳→和訳を使った大喜利じゃないの?
      0 0
      64. 名無しのPS4速報さん 2018年01月09日 13:20 ID:nx1m8P3w0 ▼このコメントに返信
      I love you
      直訳「愛してる」
      和訳「今宵は月が綺麗ですね」
      0 0
      65. 名無しのPS4速報さん 2018年01月09日 15:33 ID:Y.XKpPNp0 ▼このコメントに返信
      センスなくてつまらんのは確かだけど
      和訳=センスのあるプロの翻訳ってのはまた別じゃね

      和訳は和訳だろ、それ以上も以下もない 「下手な和訳」という文章がおかしくなるだろ
      0 0
      66. 名無しのPS4速報さん 2018年01月09日 15:41 ID:Y.XKpPNp0 ▼このコメントに返信
      そもそも直訳と和訳を横に並べるな
      直訳と意訳だ。他人の翻訳センスにケチつける前に日本語どうにかしろよ

      和訳する上で直訳するか意訳するかを選ぶんだよ
      0 0
      67. 名無しのPS4速報さん 2018年01月09日 19:28 ID:wCtjlTsP0 ▼このコメントに返信
      最近は原題をそのままカタカナっていうのが多いけど、
      直訳でもいいから和訳したタイトルのほうが個人的には好きだな
      0 0
      68. 名無しのPS4速報さん 2018年01月10日 09:58 ID:bhsMnWHi0 ▼このコメントに返信
      例えば、英語でのマフィアってのは和訳すればヤクザになるし、ラップトップパソコンは和訳すればノートパソコンになる

      直訳ってのは英語圏の人が把握してる英文の意味で、和訳ってのは日本人が把握する英文の意味ってこと

      mafiaは直訳するとマフィアで、これは日本でいうと(和訳すると)ヤクザのことやで、て感じ
      0 0
      69. 名無しのPS4速報さん 2018年01月10日 20:51 ID:RR5W6KNr0 ▼このコメントに返信
      こういうのは意訳より直訳のが面白い
      0 0
      70. 名無しのPS4速報さん 2018年01月12日 22:41 ID:6GZmBPFL0 ▼このコメントに返信
      くそみたいなセンスの和訳じゃなくてGoogle翻訳にすればスレ伸びたと思う
      0 0

      ※「s」はコメント削除の略です。
      ※ネタバレや荒らしコメントの削除は記事名+コメント番号を記載の上、右サイドバー内のメールフォームからお願いします。