PS5速報!

国内最大級のPS4・PS5専門ブログ。PS5ゲームの速報や攻略情報、評価感想、アップデート、海外翻訳記事などを幅広く取り扱うまとめサイトです!

      

      【フォールアウト4】みんなの一押しの糞翻訳を教えてくれ【FO4】

      • 42
      mrtyg4w35r4wghnhnmnfbggdfgttr
      322: 2016/01/14(木) 02:05:00.17 ID:GaD+TaFB0.net
      糞翻訳?気にならない俺にえりすぐりの糞翻訳教えてくれ
      毎日文句言うほどの怒りの原因を知りたい

      330: 2016/01/14(木) 02:07:08.43 ID:NKr3m9py0.net
      >>322
      翻訳と言うよりローカライズだけど字幕では「恩がある」音声では「音がある」
      これは酷すぎないか?
      ローマ字で台本渡してんのかよ

      

      引用元: http://toro.2ch.sc/test/read.cgi/gamerpg/1452691318/


      オススメ記事!
      337: 2016/01/14(木) 02:11:05.49 ID:CbFIln/60.net
      >>330
      たぶん台本が恩と音(おん)の変換ミスってたんだろう
      で、声優さんが律儀に音(おと)として読んじゃったと…

      331: 2016/01/14(木) 02:07:33.07 ID:EUQuZWa00.net
      >>322
      くそっ
      ↑これだな俺は

      339: 2016/01/14(木) 02:12:03.79 ID:UyCkMm/C0.net
      >>331
      自分『なぁパイパー、持ち物交換しようよ』

      パイパー『くそッ』

      これの事?

      335: 2016/01/14(木) 02:09:16.43 ID:BXP88G+80.net
      レイダーがいう
      うんぬ
      いないいないばぁーコズワースもいう

      いないいないばぁーは英語だと何なんだ

      シャツを着て!も落ち着いて!のスラング

      358: 2016/01/14(木) 02:19:19.15 ID:BfDlNcnF0.net
      >>335
      いないいないばぁは英語版でも普通にpeekabooって言ってから間違いではないぞ

      348: 2016/01/14(木) 02:15:25.40 ID:YEWILDRI0.net
      >>331
      パイパーだっけ?
      話しかけたらたまに言われて入植者じゃないけどえっ?ってなったよ

      >>335
      レイダーのうんぬはPS4で海外版発売後に動画配信している人達を
      ちょくちょく見ていた時に殺られたレイダーがuuuhhhとか言っていたから
      それを訳したものなのかなと思ったけど実際どうなのかは不明

      そもそも、日本語でうんぬなんて滅多に言わないよねw

      363: 2016/01/14(木) 02:21:14.37 ID:EUQuZWa00.net
      >>339
      >>348
      そう
      パイパーと、あとハンコックにも言われた気がする
      まさに糞翻訳

      364: 2016/01/14(木) 02:22:23.57 ID:Lexsfk/20.net
      >>363
      実は俺はこのシュールとしかいいようのない意味不明な会話は結構好き
      でも俺の好きなものって糞アニメに糞漫画に糞映画だから、多分俺が好きってことは糞なんだ間違いない

      354: 2016/01/14(木) 02:18:13.72 ID:NKr3m9py0.net
      >>348
      falloutがどういうゲームかわかってたら「すみません」じゃなくて「ちょっといいか?」って訳せるだろうし
      うんぬに至ってはうぐっでもぐはっでもあべしでもなんでもいいのによりにもよって・・・

      356: 2016/01/14(木) 02:19:10.46 ID:j+s+sxUE0.net
      >>354
      ざっと見るだけの時間はある

      360: 2016/01/14(木) 02:20:00.09 ID:BXP88G+80.net
      >>356
      壊したら買うんだよ!

      371: 2016/01/14(木) 02:26:04.19 ID:YEWILDRI0.net
      >>354
      例え未プレイで非ゲーマーでも翻訳の仕事をする時に
      ほんの少しでも何の翻訳をするかは調べると思うから
      親しい人に対してすみませんって声掛けをし続けるのは笑えない訳だなとは思う

      かかってこい→持って来い
      落ち着いて→シャツを着たままで
      これでおk出ちゃうんだから翻訳担当の人はその道のプロではないのかも知れない
      まぁ翻訳家として(良し悪しは別として)有名な戸田奈津子女史も誤訳の女王なんて異名があるからなw

      383: 2016/01/14(木) 02:31:08.88 ID:EUQuZWa00.net
      >>371
      え、もしかして持って来い!ってCome get someの訳だったりする?

      391: 2016/01/14(木) 02:34:06.37 ID:yvok//e00.net
      >>383
      もっとひどい
      原文は「Bring it on!」だとよ

      393: 2016/01/14(木) 02:34:51.70 ID:YEWILDRI0.net
      >>383
      多分Bring it onを直訳したんだと思われる

      叫び声上げながら持って来いって、ゲーマーじゃなくてもおかしい事に気付きそうだけど
      翻訳した人は気付かなかったんだろうな…

      405: 2016/01/14(木) 02:38:33.15 ID:Lexsfk/20.net
      >>393
      一応俺が考えた対処法としてはね
      「うおおおお持って来い!」っていうときに自分の頭の中で
      「おらあああ持って来い!持って来いおまえらああ」みたいに叫ぶんですよ
      それを毎回繰り返すんです

      するとだんだん適応していって
      そのセリフを主人公が言うたびに「おらぁもってこいおらぁ!」とか勝手に思うようになって違和感が消えるんすねぇ

      433: 2016/01/14(木) 02:50:50.11 ID:YEWILDRI0.net
      >>405
      薬は基本使わないけどうぉぉぉぉ、持ってこいなんかは
      薬でお馬鹿になった感じで意外とありかもって思える

      頃してやるってセリフを聞いた後に持って来いがくると凄いシュールだけどw

      434: 2016/01/14(木) 02:52:23.23 ID:Lexsfk/20.net
      >>433
      そういう見方もある、そして違和感を消すためには自分も薬でらりぱっぱになったと思い込むしかないのだ
      でもそれできれば「うおおお持って来い」がトリガーとなってラリパッパトランス状態になれて最高に楽しいぞ

      439: 2016/01/14(木) 02:54:14.19 ID:qu9wI8UN0.net
      >>434
      うわぁ薬中野郎だ…
      ジャンキーのガウスやるからあっち行け!

      409: 2016/01/14(木) 02:39:50.70 ID:EUQuZWa00.net
      >>391
      >>393
      ええ…いま試しにBring it onをGoogle翻訳にかけたら普通にかかって来いって出たんだけど、機械翻訳以下のレベルなのか…

      345: 2016/01/14(木) 02:14:01.94 ID:Lexsfk/20.net
      >>322
      まあイラつくわけじゃないけど、毎回カブトボーグみたいだなって思うのは
      カーラの「シャツは着たままで」かな

      396: 2016/01/14(木) 02:36:36.60 ID:fLjug2NA0.net
      連邦も誤訳なんだっけ?
      特に誤訳は気にならないけど女主人公の字幕が男なのが一番気に入らないわ

      404: 2016/01/14(木) 02:38:21.22 ID:UyCkMm/C0.net
      >>396
      ママンだけじゃない。ダイヤモンドシティの女も字幕と喋ってる言葉が食い違ってた。まぁ、意味はあんま変わらんから良いんだけども

      423: 2016/01/14(木) 02:45:40.32 ID:YEWILDRI0.net
      >>396
      連邦も本当はコモンウェルスらしいと前に言われていたかも
      人造人間も本当はシンスなのにって嘆いている人が
      発売後そんな経ってない頃にスレに結構いた気がする

      >>409
      受験生が直訳しか出来ない感じに似ているけど
      ゼニアジは本業じゃない英語が不得意な人達に翻訳作業やらせたのかなw

      このスレでゼニアジの高橋って人がウィッチャー3の翻訳やった会社の出身と言われていて
      2ちゃん以外のサイトでも発売前から叩かれていたのを見ていただけに
      何でこうも差がついちゃったのかなとは思うな、そのせいで関係ないタカハシが酷い目に…

      某映画のオマージュキャラなのにヌカランぶっ放されたタカハシが可哀想っていう

      444: 2016/01/14(木) 02:55:21.71 ID:fLjug2NA0.net
      >>423
      コモンウェルスなんだ
      連邦ってなんかしっくり来ないんだよね

      持って来いは薬をもっと持って来いって意味だと普通に思ってたわ

      448: 2016/01/14(木) 02:56:46.04 ID:EUQuZWa00.net
      >>444
      俺もだw
      酒だ酒だぁ!酒持って来い!って感じで受け取ってた

      362: 2016/01/14(木) 02:20:27.05 ID:yvok//e00.net
      >>322
      薬多用してるから「うおおお持ってこい!」ってのがすげえひどく感じる
      あとシンスを人造人間って訳してるおかげで「シンセティックヒューマン」が「人造人間風の人間」とかいうすごい訳になってる

      365: 2016/01/14(木) 02:22:29.02 ID:j+s+sxUE0.net
      >>362
      和製ユースケ・サンタマリアみたいなもんか

      324: 2016/01/14(木) 02:05:22.57 ID:BXP88G+80.net
      falloutシリーズやったスラングもわかる
      アメリカに住んでる日本人に訳してもらわないと
      もうこのシリーズはこのままだと思う

      336: 2016/01/14(木) 02:10:04.02 ID:fvPmXqfL0.net
      糞翻訳なのは確かだけど、何周もやってるうちに「このセリフって多分ああいう意味の事言ってんだな」ってなんとなく分かってくるから、そこまで気にならないな

      341: 2016/01/14(木) 02:12:54.38 ID:py+MxGGv0.net
      「俺達はかっこいい」が一番笑える

      343: 2016/01/14(木) 02:13:13.07 ID:ZE555p2v0.net
      うおおおおおおお持って来い

      346: 2016/01/14(木) 02:14:10.97 ID:qQncp7zP0.net
      シャツを着ては意味不明すぎて笑ったな

      353: 2016/01/14(木) 02:18:08.23 ID:GaD+TaFB0.net
      シャツを着てと持って来いが直ったら文句言わないのか?
      そうじゃないだろ
      もっとあるだろ

      359: 2016/01/14(木) 02:19:48.49 ID:Lexsfk/20.net
      >>353
      そうだな、「すみません・・・・・・」も追加しよう

      357: 2016/01/14(木) 02:19:12.83 ID:NxjcCFpo0.net
      べセスタのクソ翻訳なんてもはや名物だろ

      328: 2016/01/14(木) 02:06:25.17 ID:QVg6sJoB0.net
      これは糞翻訳だっていう明らかに変なぶっ飛んだ感じではないんだよな
      何言ってんだろうこの人っていう日本語として理解できない感じ
      Fallout 4Fallout 4
      PlayStation 4

      ベセスダ・ソフトワークス
      売り上げランキング : 6

      Amazonで詳しく見る

      

      フォールアウト Fallout4 FO4 フォールアウト4 攻略

      コメント

      1. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 13:20 ID:zPGi52y60 ▼このコメントに返信
      NPCのダッチマンをオランダ人
      ttp://i.imgur.com/IHz5CKf.jpg

      うけねらってんのかな
      0 0
      2. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 13:31 ID:rqH3uRVq0 ▼このコメントに返信
      お前は何でもない、何でもないんだ
      0 0
      3. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 14:11 ID:9xDXxeac0 ▼このコメントに返信
      今回の糞翻訳は
      笑えないんだよなぁ…

      敵の名前が至高のオーバーロードと表示される事と
      荒廃した未来世界で生きる主人公が
      すみません……と入植者に話しかけるのとでは、大きく違うのよね
      0 0
      4. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 14:30 ID:aXsy3nLW0 ▼このコメントに返信
      レイダー「人々を失っている!」も追加で。
      0 0
      5. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 14:33 ID:b3.9M.1T0 ▼このコメントに返信
      字幕とセリフが違うのが一番気になる
      あとミニッツメンのサブクエやってると音声が用意されてないキャラが時々いる
      0 0
      6. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 15:06 ID:AbOHX7HLO ▼このコメントに返信
      俺がしっかり探索出来てないだけかもしれんが、電気愛好家クラブって翻訳合ってるのか?
      原文知らないけどロケーションと関係ない気がして…
      0 0
      7. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 15:23 ID:fgpJkW1g0 ▼このコメントに返信
      昔はこの手の大ボリュームの洋ゲーを訳すだけですごかったから
      やってくれるスパイク高橋は神って感じだったんや
      スパイクの翻訳チームが丸ごとゼニアジに入って、ベセスダゲーの翻訳がもっとクオリティが上がるかも
      でも今後は他の洋ゲー翻訳は大丈夫なのかと心配されたんよ

      そして今、ベセスダの翻訳クオリティは変わらず、スパチュンの翻訳はウィチャー3で神レベルになったんや
      どうして差がついたのか、慢心環境の違い…

      字幕の男女が逆なのはニューベガズでもやってたし、本当に進歩が無いのにはマジで驚くわ
      0 0
      8. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 15:35 ID:WLCNEBav0 ▼このコメントに返信
      マイアラークよりミレルークの方がしっくりくる
      0 0
      9. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 15:54 ID:0TScg2qH0 ▼このコメントに返信
      「一日中だ!」
      富野節かな?
      0 0
      10. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 15:58 ID:OdLHxaPc0 ▼このコメントに返信
      一番笑ったのはバラモンの名前が間抜け
      セリフで笑ったのは睡眠してたレイダーが起き上がった瞬間
      「俺達はかっこいい(キリッ)」だったわ
      0 0
      11. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 15:59 ID:tKL3d8850 ▼このコメントに返信
      個人的じゃない!私がお前かだ!
      レイダーのセリフって結構酷いのな
      0 0
      12. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 16:25 ID:SU6o38Mn0 ▼このコメントに返信
      あるクエストでアールって言う個人の名前を途中からアール=伯爵って訳してて、混乱したわ。伯爵をうんぬん言われるからなんの話かとおもって考えたけど、一人で納得した。
      0 0
      13. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 16:27 ID:JCsz.d.i0 ▼このコメントに返信
      英語だと男主人公がサイコキメたときのFukkkin kiiiil !!!!!!って雄叫びが気に入ってる
      0 0
      14. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 16:59 ID:zBLZX0jD0 ▼このコメントに返信
      昔はアンドロイドって呼んでたけどシンスて呼ぼうぜというセリフが人造人間だったら台無しなんだよなあ
      ベセスダ次のTESは高橋クビにしてローカライズをスパチュンに委託してくれんかな
      0 0
      15. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 17:00 ID:m.OU1V6Z0 ▼このコメントに返信
      たぶんゲームやらずに翻訳したんだろう、でもこの直訳誤訳感がベセスダゲーになんとなくマッチしててるんだよな
      0 0
      16. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 17:14 ID:eH.0lEm10 ▼このコメントに返信
      戸田奈津子かな?
      0 0
      17. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 17:33 ID:wnqVpBFvO ▼このコメントに返信
      一番笑ったのはVault 81の雑貨屋が、武器だけは売ってないけどそれ以外なら何でもあるみたいなこと言ってるのにユニーク武器のオーバーシアー・ガーディアンを売ってたこと
      0 0
      18. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 17:37 ID:r1wmLj..0 ▼このコメントに返信
      どこかの拠点に名前がデブとか言うキャラがいて草を禁じえなかった
      0 0
      19. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 18:11 ID:sOnQ3n9S0 ▼このコメントに返信
      高橋「1カ月くらいの遅れで日本語版出してやったんだから、文句言うな」
      0 0
      20. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 18:17 ID:DT7UqKsm0 ▼このコメントに返信
      FO3やスカイリムの誤訳は所々笑えたけど
      今作はなんか笑えない雰囲気のものが多い
      この人が本当は何を言ってるのか?を頭の中で補完しなければならない感じで
      毎回ため息が出てくる
      0 0
      21. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 18:23 ID:OGxPv.Pp0 ▼このコメントに返信
      修正は過去の実績からして期待できないからな
      有志が日々直してくれてるからそっちに期待
      クソ高橋、意見言わない部下、金で言いなりの声優、ユーザーの声を聞こうともしないベセスダ
      色々重なり合ってクソ翻訳ができました
      そもそもベセスダゲーは遊び場の提供で
      あとはユーザーでイジって遊んでねって感じだしな
      0 0
      22. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 18:42 ID:995Hvu2x0 ▼このコメントに返信
      PC限定だけど英語音声日本語訳にするとクソみたいな翻訳だけど此処はこう言っているんだろうなと
      脳内変換できる分だけマシになれる。
      さらに有志の日本語修正MOD(?)入れるとさらにいい感じ
      0 0
      23. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 18:46 ID:Im7OlJfmO ▼このコメントに返信
      人々を失っている!
      0 0
      24. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 18:49 ID:8IeL0Tt00 ▼このコメントに返信
      BOSのクエストやってると細かい何言ってんだこいつ的な翻訳多かったような気もするな
      後はレイダーの私の為に死ぬな!が聞く度に気になる
      実際もそうなのか?
      味方同士で俺が囮になるからお前は後ろから撃て的な会話でもしてると思っとけという事なのか
      0 0
      25. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 19:06 ID:YHDMVKMr0 ▼このコメントに返信
      ぶっ飛んだ意訳じゃなくてマジで中途半端に何言ってるのか分からなくなる翻訳だからなぁ…。
      そのせいでクエストもイマイチ内容が頭の中に入ってこない
      0 0
      26. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 19:09 ID:GdQycbHE0 ▼このコメントに返信
      ロケーション名もインパクトが少ないな。沈んだ悪魔の交差点とかヤバそう!って思ったもん。

      ただハブリスコミックで見れる漫画タイトルはなかなか良いと思う。
      0 0
      27. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 19:47 ID:0h82r1.L0 ▼このコメントに返信
      インスティテュートのお偉いさんと会うクエストの選択肢「進捗報告書を出してくれ」
      書類がほしいんじゃなくて報告がききたいんだろうと思った
      0 0
      28. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 20:27 ID:h3yZ.WVh0 ▼このコメントに返信
      米21
      声優まで叩くのかよすげえなw
      0 0
      29. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 20:27 ID:W8ZjOdoX0 ▼このコメントに返信
      私のために死ぬな!が出てないのか
      あれ本来の意味が全く分からないわ
      0 0
      30. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 23:45 ID:sF7d7npe0 ▼このコメントに返信
      人民による!人民のための!
      ・・・・ための何!?誤訳かは分からないけど、機械翻訳から文章直したって言われたら納得できるレベル
      0 0
      31. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月17日 23:58 ID:3Efpgi8u0 ▼このコメントに返信
      マスケミカルって看板の建物の訳が「山ほどの薬品」
      0 0
      32. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月18日 00:10 ID:XQUgS6id0 ▼このコメントに返信
      誤訳もそうだけど個人的には手紙とかメモのフォントが気になる。
      英語でやると手書きっぽくて雰囲気でてるのに日本語にすると手書き感ゼロで萎える
      0 0
      33. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月18日 00:57 ID:77wJBYam0 ▼このコメントに返信
      ※2はベルセルクでコルカスがガッツに言ってた

      ※11曹操かな
      0 0
      34. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月18日 01:58 ID:G7C6xSA.0 ▼このコメントに返信
      私のために死ぬなは
      死なないでクレーって意味だろう

      戦闘中のレイダーは糞頭悪い言葉つかうこと多いな
      0 0
      35. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月18日 07:10 ID:XZkJmQlR0 ▼このコメントに返信
      セリフ選択で「たぶん」にしても「否定」と同じような感じにされるけどこれも誤訳なのかな
      0 0
      36. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月18日 09:10 ID:P6nwLYFS0 ▼このコメントに返信
      シャツは着たままで、は主人公がナンパみたいに話しかけたから言われてると思ってたけど違うんやね
      0 0
      37. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月18日 11:33 ID:UnhtfxJ50 ▼このコメントに返信
      訳さなくて良かったのは「ミステリーの女王」かな?
      アガサ・クリスティーかよw
      0 0
      38. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月18日 16:29 ID:q4KnhGXz0 ▼このコメントに返信
      訳ではないが、ボッビって言ってるのに字幕はボビーとかどこぞのタレント思い出したわ
      0 0
      39. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月18日 17:27 ID:PNrnuaKM0 ▼このコメントに返信
      レイダーとかは、薬やり過ぎて意味不明な言葉を話しているとかで補完出来るけど、字幕と音声が違うのはさすがに気になる。
      0 0
      40. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月19日 02:00 ID:nx1uHg2u0 ▼このコメントに返信
      何でも少しだけある…
      0 0
      41. 名無しのPS4ユーザー 2016年01月19日 16:35 ID:hoHfG7dH0 ▼このコメントに返信
      自分が思った糞翻訳は、
      おっさんにリーバの妹リーバⅡをあげるって言われてもらったらレバ2だったときw
      0 0
      42. 名無しのPS4速報さん 2017年09月27日 08:35 ID:w3jIGxOI0 ▼このコメントに返信
      ※10
      原文では「Idiot」で意味がバカもしくは間抜けだからそれは「間抜け」であってる。
      0 0