【フォールアウト4】みんなの一押しの糞翻訳を教えてくれ【FO4】
322: 2016/01/14(木) 02:05:00.17 ID:GaD+TaFB0.net
糞翻訳?気にならない俺にえりすぐりの糞翻訳教えてくれ
毎日文句言うほどの怒りの原因を知りたい
毎日文句言うほどの怒りの原因を知りたい
330: 2016/01/14(木) 02:07:08.43 ID:NKr3m9py0.net
>>322
翻訳と言うよりローカライズだけど字幕では「恩がある」音声では「音がある」
これは酷すぎないか?
ローマ字で台本渡してんのかよ
翻訳と言うよりローカライズだけど字幕では「恩がある」音声では「音がある」
これは酷すぎないか?
ローマ字で台本渡してんのかよ
|
|
引用元: http://toro.2ch.sc/test/read.cgi/gamerpg/1452691318/
オススメ記事!
【驚愕】コナンの黒幕がついに判明wwwwwwwww
【悲報】消えた元AKB48の現在をご覧ください・・・
今日からヤメて!髪を濡らして即シャンプー他「NGな髪の洗い方」
男子トイレでの暗黙の了解wwww
【悲報】オタデブが「ボクサーは雑魚だろ」と調子に乗った結果wwwwwww
万引きGメンに付きまとわれてマジで腹立ったから仕返ししたったwwwww
【動画】中国の「逃走中」面白すぎワロタwww
愛子さまがFateの遠坂凛みたいになられる
【悲報】ps4売った結果wwwwwwwwww
337: 2016/01/14(木) 02:11:05.49 ID:CbFIln/60.net
>>330
たぶん台本が恩と音(おん)の変換ミスってたんだろう
で、声優さんが律儀に音(おと)として読んじゃったと…
たぶん台本が恩と音(おん)の変換ミスってたんだろう
で、声優さんが律儀に音(おと)として読んじゃったと…
331: 2016/01/14(木) 02:07:33.07 ID:EUQuZWa00.net
>>322
くそっ
↑これだな俺は
くそっ
↑これだな俺は
339: 2016/01/14(木) 02:12:03.79 ID:UyCkMm/C0.net
>>331
自分『なぁパイパー、持ち物交換しようよ』
パイパー『くそッ』
これの事?
自分『なぁパイパー、持ち物交換しようよ』
パイパー『くそッ』
これの事?
335: 2016/01/14(木) 02:09:16.43 ID:BXP88G+80.net
レイダーがいう
うんぬ
いないいないばぁーコズワースもいう
いないいないばぁーは英語だと何なんだ
シャツを着て!も落ち着いて!のスラング
うんぬ
いないいないばぁーコズワースもいう
いないいないばぁーは英語だと何なんだ
シャツを着て!も落ち着いて!のスラング
358: 2016/01/14(木) 02:19:19.15 ID:BfDlNcnF0.net
>>335
いないいないばぁは英語版でも普通にpeekabooって言ってから間違いではないぞ
いないいないばぁは英語版でも普通にpeekabooって言ってから間違いではないぞ
348: 2016/01/14(木) 02:15:25.40 ID:YEWILDRI0.net
>>331
パイパーだっけ?
話しかけたらたまに言われて入植者じゃないけどえっ?ってなったよ
>>335
レイダーのうんぬはPS4で海外版発売後に動画配信している人達を
ちょくちょく見ていた時に殺られたレイダーがuuuhhhとか言っていたから
それを訳したものなのかなと思ったけど実際どうなのかは不明
そもそも、日本語でうんぬなんて滅多に言わないよねw
パイパーだっけ?
話しかけたらたまに言われて入植者じゃないけどえっ?ってなったよ
>>335
レイダーのうんぬはPS4で海外版発売後に動画配信している人達を
ちょくちょく見ていた時に殺られたレイダーがuuuhhhとか言っていたから
それを訳したものなのかなと思ったけど実際どうなのかは不明
そもそも、日本語でうんぬなんて滅多に言わないよねw
363: 2016/01/14(木) 02:21:14.37 ID:EUQuZWa00.net
>>339
>>348
そう
パイパーと、あとハンコックにも言われた気がする
まさに糞翻訳
>>348
そう
パイパーと、あとハンコックにも言われた気がする
まさに糞翻訳
364: 2016/01/14(木) 02:22:23.57 ID:Lexsfk/20.net
>>363
実は俺はこのシュールとしかいいようのない意味不明な会話は結構好き
でも俺の好きなものって糞アニメに糞漫画に糞映画だから、多分俺が好きってことは糞なんだ間違いない
実は俺はこのシュールとしかいいようのない意味不明な会話は結構好き
でも俺の好きなものって糞アニメに糞漫画に糞映画だから、多分俺が好きってことは糞なんだ間違いない
354: 2016/01/14(木) 02:18:13.72 ID:NKr3m9py0.net
>>348
falloutがどういうゲームかわかってたら「すみません」じゃなくて「ちょっといいか?」って訳せるだろうし
うんぬに至ってはうぐっでもぐはっでもあべしでもなんでもいいのによりにもよって・・・
falloutがどういうゲームかわかってたら「すみません」じゃなくて「ちょっといいか?」って訳せるだろうし
うんぬに至ってはうぐっでもぐはっでもあべしでもなんでもいいのによりにもよって・・・
356: 2016/01/14(木) 02:19:10.46 ID:j+s+sxUE0.net
>>354
ざっと見るだけの時間はある
ざっと見るだけの時間はある
360: 2016/01/14(木) 02:20:00.09 ID:BXP88G+80.net
>>356
壊したら買うんだよ!
壊したら買うんだよ!
371: 2016/01/14(木) 02:26:04.19 ID:YEWILDRI0.net
>>354
例え未プレイで非ゲーマーでも翻訳の仕事をする時に
ほんの少しでも何の翻訳をするかは調べると思うから
親しい人に対してすみませんって声掛けをし続けるのは笑えない訳だなとは思う
かかってこい→持って来い
落ち着いて→シャツを着たままで
これでおk出ちゃうんだから翻訳担当の人はその道のプロではないのかも知れない
まぁ翻訳家として(良し悪しは別として)有名な戸田奈津子女史も誤訳の女王なんて異名があるからなw
例え未プレイで非ゲーマーでも翻訳の仕事をする時に
ほんの少しでも何の翻訳をするかは調べると思うから
親しい人に対してすみませんって声掛けをし続けるのは笑えない訳だなとは思う
かかってこい→持って来い
落ち着いて→シャツを着たままで
これでおk出ちゃうんだから翻訳担当の人はその道のプロではないのかも知れない
まぁ翻訳家として(良し悪しは別として)有名な戸田奈津子女史も誤訳の女王なんて異名があるからなw
383: 2016/01/14(木) 02:31:08.88 ID:EUQuZWa00.net
>>371
え、もしかして持って来い!ってCome get someの訳だったりする?
え、もしかして持って来い!ってCome get someの訳だったりする?
391: 2016/01/14(木) 02:34:06.37 ID:yvok//e00.net
>>383
もっとひどい
原文は「Bring it on!」だとよ
もっとひどい
原文は「Bring it on!」だとよ
393: 2016/01/14(木) 02:34:51.70 ID:YEWILDRI0.net
>>383
多分Bring it onを直訳したんだと思われる
叫び声上げながら持って来いって、ゲーマーじゃなくてもおかしい事に気付きそうだけど
翻訳した人は気付かなかったんだろうな…
多分Bring it onを直訳したんだと思われる
叫び声上げながら持って来いって、ゲーマーじゃなくてもおかしい事に気付きそうだけど
翻訳した人は気付かなかったんだろうな…
405: 2016/01/14(木) 02:38:33.15 ID:Lexsfk/20.net
>>393
一応俺が考えた対処法としてはね
「うおおおお持って来い!」っていうときに自分の頭の中で
「おらあああ持って来い!持って来いおまえらああ」みたいに叫ぶんですよ
それを毎回繰り返すんです
するとだんだん適応していって
そのセリフを主人公が言うたびに「おらぁもってこいおらぁ!」とか勝手に思うようになって違和感が消えるんすねぇ
一応俺が考えた対処法としてはね
「うおおおお持って来い!」っていうときに自分の頭の中で
「おらあああ持って来い!持って来いおまえらああ」みたいに叫ぶんですよ
それを毎回繰り返すんです
するとだんだん適応していって
そのセリフを主人公が言うたびに「おらぁもってこいおらぁ!」とか勝手に思うようになって違和感が消えるんすねぇ
433: 2016/01/14(木) 02:50:50.11 ID:YEWILDRI0.net
>>405
薬は基本使わないけどうぉぉぉぉ、持ってこいなんかは
薬でお馬鹿になった感じで意外とありかもって思える
頃してやるってセリフを聞いた後に持って来いがくると凄いシュールだけどw
薬は基本使わないけどうぉぉぉぉ、持ってこいなんかは
薬でお馬鹿になった感じで意外とありかもって思える
頃してやるってセリフを聞いた後に持って来いがくると凄いシュールだけどw
434: 2016/01/14(木) 02:52:23.23 ID:Lexsfk/20.net
>>433
そういう見方もある、そして違和感を消すためには自分も薬でらりぱっぱになったと思い込むしかないのだ
でもそれできれば「うおおお持って来い」がトリガーとなってラリパッパトランス状態になれて最高に楽しいぞ
そういう見方もある、そして違和感を消すためには自分も薬でらりぱっぱになったと思い込むしかないのだ
でもそれできれば「うおおお持って来い」がトリガーとなってラリパッパトランス状態になれて最高に楽しいぞ
439: 2016/01/14(木) 02:54:14.19 ID:qu9wI8UN0.net
>>434
うわぁ薬中野郎だ…
ジャンキーのガウスやるからあっち行け!
うわぁ薬中野郎だ…
ジャンキーのガウスやるからあっち行け!
409: 2016/01/14(木) 02:39:50.70 ID:EUQuZWa00.net
>>391
>>393
ええ…いま試しにBring it onをGoogle翻訳にかけたら普通にかかって来いって出たんだけど、機械翻訳以下のレベルなのか…
>>393
ええ…いま試しにBring it onをGoogle翻訳にかけたら普通にかかって来いって出たんだけど、機械翻訳以下のレベルなのか…
345: 2016/01/14(木) 02:14:01.94 ID:Lexsfk/20.net
>>322
まあイラつくわけじゃないけど、毎回カブトボーグみたいだなって思うのは
カーラの「シャツは着たままで」かな
まあイラつくわけじゃないけど、毎回カブトボーグみたいだなって思うのは
カーラの「シャツは着たままで」かな
396: 2016/01/14(木) 02:36:36.60 ID:fLjug2NA0.net
連邦も誤訳なんだっけ?
特に誤訳は気にならないけど女主人公の字幕が男なのが一番気に入らないわ
特に誤訳は気にならないけど女主人公の字幕が男なのが一番気に入らないわ
404: 2016/01/14(木) 02:38:21.22 ID:UyCkMm/C0.net
>>396
ママンだけじゃない。ダイヤモンドシティの女も字幕と喋ってる言葉が食い違ってた。まぁ、意味はあんま変わらんから良いんだけども
ママンだけじゃない。ダイヤモンドシティの女も字幕と喋ってる言葉が食い違ってた。まぁ、意味はあんま変わらんから良いんだけども
423: 2016/01/14(木) 02:45:40.32 ID:YEWILDRI0.net
>>396
連邦も本当はコモンウェルスらしいと前に言われていたかも
人造人間も本当はシンスなのにって嘆いている人が
発売後そんな経ってない頃にスレに結構いた気がする
>>409
受験生が直訳しか出来ない感じに似ているけど
ゼニアジは本業じゃない英語が不得意な人達に翻訳作業やらせたのかなw
このスレでゼニアジの高橋って人がウィッチャー3の翻訳やった会社の出身と言われていて
2ちゃん以外のサイトでも発売前から叩かれていたのを見ていただけに
何でこうも差がついちゃったのかなとは思うな、そのせいで関係ないタカハシが酷い目に…
某映画のオマージュキャラなのにヌカランぶっ放されたタカハシが可哀想っていう
連邦も本当はコモンウェルスらしいと前に言われていたかも
人造人間も本当はシンスなのにって嘆いている人が
発売後そんな経ってない頃にスレに結構いた気がする
>>409
受験生が直訳しか出来ない感じに似ているけど
ゼニアジは本業じゃない英語が不得意な人達に翻訳作業やらせたのかなw
このスレでゼニアジの高橋って人がウィッチャー3の翻訳やった会社の出身と言われていて
2ちゃん以外のサイトでも発売前から叩かれていたのを見ていただけに
何でこうも差がついちゃったのかなとは思うな、そのせいで関係ないタカハシが酷い目に…
某映画のオマージュキャラなのにヌカランぶっ放されたタカハシが可哀想っていう
444: 2016/01/14(木) 02:55:21.71 ID:fLjug2NA0.net
>>423
コモンウェルスなんだ
連邦ってなんかしっくり来ないんだよね
持って来いは薬をもっと持って来いって意味だと普通に思ってたわ
コモンウェルスなんだ
連邦ってなんかしっくり来ないんだよね
持って来いは薬をもっと持って来いって意味だと普通に思ってたわ
448: 2016/01/14(木) 02:56:46.04 ID:EUQuZWa00.net
>>444
俺もだw
酒だ酒だぁ!酒持って来い!って感じで受け取ってた
俺もだw
酒だ酒だぁ!酒持って来い!って感じで受け取ってた
362: 2016/01/14(木) 02:20:27.05 ID:yvok//e00.net
>>322
薬多用してるから「うおおお持ってこい!」ってのがすげえひどく感じる
あとシンスを人造人間って訳してるおかげで「シンセティックヒューマン」が「人造人間風の人間」とかいうすごい訳になってる
薬多用してるから「うおおお持ってこい!」ってのがすげえひどく感じる
あとシンスを人造人間って訳してるおかげで「シンセティックヒューマン」が「人造人間風の人間」とかいうすごい訳になってる
365: 2016/01/14(木) 02:22:29.02 ID:j+s+sxUE0.net
>>362
和製ユースケ・サンタマリアみたいなもんか
和製ユースケ・サンタマリアみたいなもんか
324: 2016/01/14(木) 02:05:22.57 ID:BXP88G+80.net
falloutシリーズやったスラングもわかる
アメリカに住んでる日本人に訳してもらわないと
もうこのシリーズはこのままだと思う
アメリカに住んでる日本人に訳してもらわないと
もうこのシリーズはこのままだと思う
336: 2016/01/14(木) 02:10:04.02 ID:fvPmXqfL0.net
糞翻訳なのは確かだけど、何周もやってるうちに「このセリフって多分ああいう意味の事言ってんだな」ってなんとなく分かってくるから、そこまで気にならないな
341: 2016/01/14(木) 02:12:54.38 ID:py+MxGGv0.net
「俺達はかっこいい」が一番笑える
343: 2016/01/14(木) 02:13:13.07 ID:ZE555p2v0.net
うおおおおおおお持って来い
346: 2016/01/14(木) 02:14:10.97 ID:qQncp7zP0.net
シャツを着ては意味不明すぎて笑ったな
353: 2016/01/14(木) 02:18:08.23 ID:GaD+TaFB0.net
シャツを着てと持って来いが直ったら文句言わないのか?
そうじゃないだろ
もっとあるだろ
そうじゃないだろ
もっとあるだろ
359: 2016/01/14(木) 02:19:48.49 ID:Lexsfk/20.net
>>353
そうだな、「すみません・・・・・・」も追加しよう
そうだな、「すみません・・・・・・」も追加しよう
357: 2016/01/14(木) 02:19:12.83 ID:NxjcCFpo0.net
べセスタのクソ翻訳なんてもはや名物だろ
328: 2016/01/14(木) 02:06:25.17 ID:QVg6sJoB0.net
これは糞翻訳だっていう明らかに変なぶっ飛んだ感じではないんだよな
何言ってんだろうこの人っていう日本語として理解できない感じ
何言ってんだろうこの人っていう日本語として理解できない感じ
Fallout 4 PlayStation 4 ベセスダ・ソフトワークス 売り上げランキング : 6 Amazonで詳しく見る |
|
|